日本が韓国を占領した1930年代のある時期に、ナム・スクヒは世界から隔離されて住んでいた日本の相続人レディ・ヒデコの侍女として雇われました。 しかし、ナム・スクヒとレディ・ヒデコはお互いに感情を育み、運命を変えました。
アートの傑作。
この映画は私を驚かせた。 セックスシーンが正確で現実的であり、物語の一部である映画、さらには小説を見つけることは非常にまれです。 セックスが映画に組み込まれているほとんどの場合、それは死んでいてポルノであり、削除されても違いはありません。つまり、フィラーとしてそこにあります。 《お嬢さん》では正反対です。 それは芸術でした。 それは関係を築くことと、それが夫婦によってどのように評価され尊重されるべきかについてでした。
キム・テリとキム・ミニの2人の主役の女性は、この映画で演技をする上で彼らがどのように技術を習得したかを示しました。 彼らの表情から彼らの感情そして彼らの行動まで。 彼らがこの映画で見せた火花が実際に本物であったとしても、私はまったく驚かないでしょう。 キム・テリが不快に感じるシーンがいくつかありましたが…それは彼女の顔と動きに現れていました…彼女はすぐにリラックスしました。 キム・ミニがテリが不安を克服するのを助けたことは明らかでした、彼らはこれに備えました。
私が理解していることから、これは英語/イギリスの小説の改作でした。 とはいえ、韓国での適応に最適な時代を選んだことで、監督兼作家のパク・チャヌクを称賛しています。 それは現代またはさらに遠い過去に設定された可能性がありますが、他の時代がシーンにもたらす気晴らしのために、影響ははるかに少なかったでしょう。 それはまた、彼らの設定の多くを完璧に開き、プロットをより深くし、聴衆の共感を呼んだ。
また、韓国語と日本語を自然に切り替える方法も気に入りました。 他の国籍が関係するほとんどの映画では、ショートカットは常に、キャラクターの《異質性》を確立した後、全員が同じ言語を話せるようにすることによって作成されます。 そんなショートカットに眉をひそめ、《お嬢さん》に見られなくてよかったです。 また、文字が2つの言語を混合して1つの文を形成する方法、つまりバイリンガルが実際に実際に話す方法にも驚かされました。 この小さなディテールへの素晴らしい追加ですが、フィルムを構築する上でも同様に重要です。
この映画を見る(そして見る)すべての人が、明白なものだけに焦点を合わせるのではなく、この映画のより深いメッセージを見るようになることを願っています。 表面の向こうを見ると、《お嬢さん》の背後にある重要なリマインダーとレッスンが表示されます。 それは何ですか? よく見てください。 映画を見たことがあるなら、もう一度見て、探してください。
私にとってはすべてのカテゴリーで10以上10。 おめでとう!
10点満点中10点!
注意:Google翻訳